My Unedited Answers to
CUNEF Universidad's
“Conoce a... Josué Tonelli-Cueto”
•
En mi universidad actual, CUNEF Universidad, me pidieron responder a unas preguntas de un cuestionario de su campaña "Conoce a..." en la que presentan a las nuevas incorporaciones dentro de la universidad. Aquí se encuentran mi presentación íntegra, sin ninguna modificación editorial*, mandada por e-mail a las personas de CUNEF Universidad el 27 de febrero del 2026.
At my current university, CUNEF Universidad, they requested me to answer some questions of a questionnaire so they could introduce me through e-mail in their communication campaign "Conoce a..." ("Get to know..."). Here you can find my whole introduction, without any further editorial edits*, that was sent by e-mail to people at CUNEF Universidad on February 27th, 2026.
Josué Tonelli-Cueto es Assistant Professor en Tenure Track en el Departamento de Métodos Cuantitativos en CUNEF Universidad tras desarrollar su carrera investigadora en Alemania (2017-2019), Francia (2020-2022) y EE.UU. (2022-2026). Matemático especialista en el desarrollo y análisis de métodos numéricos para problemas no-lineales provenientes de las ciencias y la ingeniería, usando un marco teórico basado en números de condición, geometría algebraica y probabilidad. Más allá de la investigación, cabe destacar su labor organizativa en la ciencia, particularmente su papel como presidente del comité organizador del VII Congreso de Jóvenes Investigadores de la RSME (2025) y miembro activo de Hopkins PRO-UAW (2023-2026).
Josué Tonelli-Cueto is an Assistant Professor on Tenure Track in the Department of Quantitative Methods at CUNEF Universidad, after developing his career in Germany (2017-2019), France (2020-2022) and the USA (2022-2026). Mathematician specializing in the design and analysis of numerical methods for non-linear problems coming from the sciences and engineering, using a theoretical framework based on condition numbers, algebraic geometry and probability. Beyond research, his organizational labor in science should be mentioned, particularly his role as chairperson of the organizing committee of RSME’s 7th Congress of Young Researchers (2025) and active member of Hopkins PRO-UAW (2023-2026).
Por favor, resume brevemente tu trayectoria académica Could you briefly summarize your academic background?
Tras completar la Licenciatura en Matemáticas en la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea en 2014, me fui a Berlín a realizar mis estudios de máster y doctorado. Allí, en la Berlin Mathematical School y la Technische Universität Berlin (Alemania), realicé el doctorado bajo la dirección de Peter Bürgisser y Felipe Cucker del 2017 al 2019, obteniendo el 3º Premio para tesis doctorales en los Premios Tiburtius 2020 de las Universidades de Berlín.
En mi etapa postdoctoral, estuve en Inria Paris y el IMJ-PRG (Francia), en el grupo OURAGAN, bajo el mentorazgo de Elias Tsigaridas y Fabrice Rouillier, de comienzos de 2020 al 2022, con una beca postdocotral de la FSMP; en la University of Texas at San Antonio (EEUU), bajo el mentorazgo de Alperen A. Ergür, de 2022 a 2023; y en la Johns Hopkins University (EEUU), bajo el mentorazgo de Soledad Villar, de 2023 a finales de 2025.
Por lo general, mi investigación se centra en el estudio de los problemas no lineales que surgen en la ciencia y la ingeniería planteándome, en dicho contexto, preguntas como siguen: ¿Cómo diseñamos mejores algoritmos para resolver dichos problemas? ¿Qué algoritmos son robustos frente a errores numéricos? ¿Cómo podemos cuantificar la eficiencia de un algoritmo de modo que expliquemos su comportamiento en la práctica? ¿Cómo podemos determinar la dificultad en general de un problema computacional y no solo su dificultad en el peor caso?
Y estas preguntas las afronto usando un marco teórico basado en números de condición, geometría algebraica y probabilidad.
After completing my bachelor in mathematics at the University of the Basque Country in 2014, I went to Berlin to do my master and PhD studies. There, in the Berlin Mathematical School and the Technische Universität Berlin (Germany), I did my PhD under the supervision of Peter Bürgisser and Felipe Cucker from 2017 to 2019, obtaining the 3rd Prize in the Tiburtius Prizes 2020 of the Berlin Universities.
In my postdoctoral era, I was at Inria Paris and the IMJ-PRG (France), in the OURAGAN team, under the mentorship of Elias Tsigaridas and Fabrice Rouillier, from the beginning of 2020 to 2022, with a postdoctoral fellowship of the FSMP; at the University of Texas at San Antonio (USA), under the mentorship of Alperen A. Ergür, from 2022 to 2023; and at Johns Hopkins University (USA), under the mentorship of Soledad Villar, from 2023 to the end of 2025.
In general, my research focuses on non-linear problems emerging from science and engineering. In this context, the questions I ask myself are of the following form: How can we design better algorithms for solving these problems? Which algorithms are robust against numerical errors? How can we quantify the efficiency of an algorithm in a way that we explain its behavior in practice? How can we determine the general difficulty of a computational problem and not only its difficulty in the worst case?
And I face all these question using a theoretical framework that uses condition numbers, algebraic geometry and probability.
¿Qué destacarías de tu experiencia internacional? What aspects of your international experience would you highlight?
A pesar de ser de Bilbao, he estado viviendo en el extranjero más de diez años desde 2014 hasta mi regreso a España, con mi incorporación en CUNEF Universidad. He vivido en países muy distintos entre sí: Alemania (5 años y medio), Francia (2 años y medio) y EE.UU. (3 años y medio). Y aquí no entro en todas esas otras culturas de las que me he empapado a través de la gente con la que he convivido (y he amado) en todo este proceso de estar en el extranjero.
Esta experiencia puede ser (y lo es) dura, enfrentando a uno con su propia soledad cada vez que llegas a un nuevo lugar. También es inevitable, tras tanto tiempo afuera, sentirse ni de aquí ni de allí, dado que las lógicas propias se “contaminan” por las diversas lógicas con las que se interacciona llegando a tener una lógica propia que ya no está embebida en la cultura nacional en la que se ha crecido, sino en un mosaico de las culturas con las que se ha convivido.
Todo esto dicho, en este estar fuera, se aprende a ver lo bueno y lo malo de los lugares desde un prisma no mitificante, haciendo cierto lo de que todo lugar es un barrio de Bilbao (o en una expresión menos bilbaína, que en todo lugar se cuecen habas). También he aprendido lo importante de construir comunidad en los entornos en los que se está, dado que, aunque desesperante a veces, solo en comunidad, en diálogo, interacción y organización con les otres, se da esa solidaridad que hace un poco menos pesado el mundo, y nos permite solucionar los problemas sistémicos que afrontamos.
Although I am from Bilbao (in the Basque Country), I have lived abroad more than ten years since 2014 until coming back to Spain, here at CUNEF. I have lived in countries that are very different from each other: Germany (5 years and a half), France (2 years and a half) and the USA (3 years and a half). And here I am not listing all those other cultures I have submerged myself into through all the people that I have lived together with (and I have loved) during this being abroad process.
This experience can be (and it is) hard, facing oneself against one own solitude each time one arrives to a new place. Also, after being so much abroad, I inevitably feel not from here or from there, because the personal logics that define oneself become “contaminated” by all the diverse logics that one interacts with. In this way, one ends with an own personal logic that is not embedded anymore in the national logic in which one grew up, but in a mosaic formed by all the cultures one has lived together with.
All this said, in this being abroad, one learns to see the good and the bad in the places from a non-mythifying viewpoint, making true that Bilbainian joke—or not—that every place is a neighborhood of Bilbao (or, using a less Bilbainian idiom, that in every country dogs bite). Moreover, I have learnt the importance of building communities in every environment in which we are, since, although exasperating sometimes, only in community—in dialogue, interaction and organization with others—we can have that solidarity that makes a little less heavy the world, and it allows us to solve the systemic problems we face.
¿Qué te motivó a convertirte en profesor y qué es lo que más te apasiona de tu ámbito de estudio? What motivated you to become a professor and what are you most passionate about in your field?
Mi amor por las Matemáticas. Sin embargo, este amor mío no debe entenderse como una fascinación por “la belleza de las Matemáticas”. Para mi, lo apasionante de las Matemáticas está en la construcción de Sus edificios teóricos y el recorrido de los laberintos de Sus problemas. No hay nada como ese proceso de andar oscuras, sumido en una mezcla de confusión, inestabilidad y frustración, para llegar a ese momento de éxtasis (casi) religioso en que las piezas encajan y con clarividencia se ven las cosas.
Este andar a oscuras por la caverna sin saber si vas a llegar a ver el sol (o este navegar por la mar desconocida sin saber si vas a llegar a buen puerto o no, usando una metáfora más marítima y menos platónica) es en sí lo apasionante para mi. En mi estudio de problemas computacionales y los algoritmos que los resuelven, no hay un formalismo único donde las preguntas se resuelvan. Esto significa que muchas veces es necesario re-evaluar definiciones y asunciones teóricas para ver si efectivamente están capturando las intuiciones o fenómenos computacionales que queremos explicar con nuestra teoría.
My love for Mathematics. However, this love of mine must not be confused by a fascination with “the beauty of Mathematics”. For me, the excitement in Mathematics is the construction of Her theoretical buildings and the wandering through the labyrinths of Her problems. There is nothing like that process of wandering in the dark, immersed in a mixture of confusion, instability and frustration, for arriving to that (almost-)religious ecstasy in which the pieces fit and you see everything with a certain clairvoyance.
This wandering in the darkness of the cavern not knowing if you are gonna see the sun or not (or, using a more maritime and less Platonic metaphor, this sailing the unknown sea without knowing whether you will arrive a destination) is what thrills me. In my research regarding computational problems and the algorithms that solve them, there is not a unique formalism in which questions can be solved. This means that we need to re-evaluate our definitions and theoretical assumptions many times to see that they are effectively capturing our intuitions or the computational phenomena that we want to explain with out theory.
¿Qué te atrajo de CUNEF Universidad y qué has encontrado al llegar? What attracted you to CUNEF Universidad and what did you find when you arrived?
El salario, la carga docente razonable y la financiación de cara la investigación.
Lo primero garantiza vivir bien. Lo segundo permite, por un lado, tiempo para la investigación, pero, por otro lado, permite ofrecer una mejor docencia. Lo tercero permite compartir la investigación en revistas y conferencias, así como colaborar con investigadores a nivel global. En este sentido, lo que me atrajo de CUNEF Universidad fueron las buenas condiciones ofrecidas.
Al llegar a CUNEF Universidad, aparte de colegas que ya sabía que estaban aquí, he encontrado departamentos llenos de profesores jóvenes con ganas de hacer cosas. Como todo lugar, CUNEF tiene sus problemas, pero la vida es movimiento y estoy seguro de que con la comunidad de profesores que hay en CUNEF los afrontaremos con éxito, contribuyendo a construir una universidad de primer nivel.
The salary, the reasonable teaching load and the funding for research.
The first is a must to live comfortably. The second allows, on the hand, time for research, but, on the other hand, it allows too to offer better teaching. The third one allows one to share one’s research in journals and conference, as well as keep collaborating with researcher all over the world. In this sense, what most attract me of CUNEF Universidad were the good conditions offered.
When arriving CUNEF Universidad, in addition to the many colleagues of mine already here, I found departments full of young professors with the will to do things. As any other place, CUNEF has its problems, but life is movement and I am certain that with the community of professor that CUNEF has we will face them with success, contributions this way to build a first class university.
¿Qué destacarías del proyecto [de CUNEF Universidad]? What would you highlight about the project [of CUNEF Universidad]?
El proyecto de CUNEF Universidad es un proyecto interesante. La expansión actual de CUNEF hacia un profesorado con un fondo más matemático es una apuesta con sentido en un mundo cada vez más cuantificado y matematizado con cada vez más algoritmos automatizando decisiones. Sin embargo, en esta rápida expansión, el desafío mayor es construir una tradición académica de investigación y docencia que integre las tradiciones heredadas de todas las nuevas personas que estamos llegando a CUNEF, particularmente a Métodos Cuantitativos y Matemáticas. Así, lo que destaco del proyecto es esta oportunidad única de crear algo nuevo y especial integrando las mejores prácticas de las tradiciones que cada une trae consigo.
The project of CUNEF Universidad is an interesting project. The current expansion of CUNEF towards a faculty with a more mathematical background is a rational bet in a world that is each time more quantified and mathematized and in which each time more algorithms are automatizing decisions. However, in this fast expansion, the biggest challenge is to build an academic research and teaching tradition that integrates all the inherited traditions of all the new people that are arriving to CUNEF, specially to Quantitative Methods and Mathematics. In this way, what I highlight about the project is that unique opportunity of creating something new and special integrating the best practices of all the traditions that each one of us bring with ourselves.
¿Cómo es la vida en Madrid? What do you think about life in Madrid?
A pesar de no ser Bilbao (la Capital del Universo, o el Mundo cuando les bilbaínes nos sentimos modestes, para quien no lo sepa), Madrid tiene sus cosas buenas—siendo esta ciudad el cuarto atractivo de CUNEF Universidad.
Como otras grandes ciudades en las que he vivido, Madrid ofrece oportunidades para realizar todo tipo de actividades, desde las más culturales, como ir a ver una exposición o a una obra de teatro, hasta las más lúdicas, como salir a tomar algo o bailar hasta las seis de la mañana, pasando por las más relajantes, darse un paseo por sus calles o parques.
Although it is not Bilbao (aka the Capital of the Universe, or the World when we, the Bilbainians, feel more humble, in case you don’t know), Madrid has its good things—being this city the fourth attractive trait of CUNEF Universidad.
As many other large cities in which I have lived, Madrid offers a unique opportunity to do all kind of activities. These can go, from the more cultural ones, such as going to an exhibition or to a theater play; to the more recreational ones, such as going out to drink something or to dance until six in the morning; passing through the more relaxing ones, such as walking through its streets or parks.
-
Siempre es interesante mirar a los cambio editoriales hechos, en tanto que muestra la disonancia entre quien escriba y quien publica. Salvo correcciones de erratas, los cambios editoriales en castellano (omitidos en la versión dada aquí dado que aquí escribo y publico yo) fueron los siguientes: (a) eliminación del género neutro en castellano; (b) de-capitalización de los "Su(s)" en calidad de determinantes posesivos para las Matemáticas (al modo de una diosa); y (c) cambio de "el salario" por "condiciones competitivas" y "la financiación de cara a la investigación" por "apuesta por la investigación". Graciosamente, en inglés, solo hubo un cambio editorial (también omitido en la versión dada aquí): la sustitución de "The salary" por "Competitive salary".
It is always interesting to look to the editorial changes made, as they show the disagreement between the writer and the publisher. Except from errata, the editorial changes in Spanish—omitted in the version given here as I am here both the writer and the publisher—were the following: (a) elimination of the uses of the neutral gender in Spanish; (b) decapitalization of the "Su(s)" ("Her" in the English version) that acted as possessive determiner for Mathematics (as She were an actual Goddess); and (c) change of "el salario" ("the salary") by "condiciones competitivas" ("competitive conditions") and "la financiación de cara a la investigación" ("funding for research") by "apuesta por la investigación" ("the commitment for research"). Funnily, the English version had only one editorial change—also omitted in the version given here—which was changing "The salary" by "Competitive salary".
Categoría:
academia
Etiquetas:
the stories we tell
my life as a mathematician
We aim for a comment section where everyone feels that they can share their opinions and views freely. Please, check our comment policy (in English) or nuestra política de comentarios (in Spanish) for more details.